Chappuys Gabriel

Données biographiques


Nom Chappuys

Prénom Gabriel

Initiales G.C.D.T. , G.C.T

Dénominations variantes Gabriel Chappuis ; Gabriel Chappuys Tourangeau

Genre Homme

Date de naissance 1546

Lieu de naissance Amboise (France)

Date de décès 1613

Lieu de décès Paris (France)

Activités et Liens professionnels


Parcours professionnel

Notes


Historiographe de France, Gabriel Chappuys fut secrétaire interprète du roi et traducteur de Boccace, de Castiglione et de L'Arioste. Traducteur de nombreux textes d'auteurs italiens, parmi lesquels l'Arioste, Boccace,Cavriana Flippo, Fioravanti Leonardo, Mazarino Giulio,Panigarola Francesco,Rao Cesare... La traduction de l'Hécatomphile d'amour, écrit par Leon Battista Alberti, dont l'édition française date de 1584 est attribuée à Gabriel Chappuys (Paris,Abel l'Angelier). Traduction de la suite italienne des Amadis,'Amadis di Francia' due à Gabriel Chappuy,avec l'ajout du livre IV de la série :La Prima(-sesta)parte di Sferamundi di Grecia (Venise,1558-1565) traduite ou composée par Mambrino Roseo. Selon Brunet,I,216,les livres XV à XXI auraient été mis en français d'après l'italien. Pourtant, seuls les livres XVI et XVII portent cette origine,les autres livres étant décrits comme 'Traduit d'espagnol en français par Gabriel Chappuis'.Or il n'existe pas de version originale espagnole connue de ce texte,dont G. est peut-être l'auteur ou l'adaptateur à partir d'une version italienne. -Livre XVI: Le seizième livre d'Amadis de Gaule,Lyon,François Didier,Benoit Rigaud,1577. -Livre XVII: Le dix septième livre d'Amadis de Gaule,Lyon,Etienne Michel,1578. - Harangue du cavalier Philippe C.[Cavriana Filippo], faicte à la tres-chrestienne royne Marie de Medicis, à son département de Toscane, pour passer en France,Paris: Claude Morel, 1600. -Leçon catholiques sur les doctrines de l'Eglise...prononcées à Thurin l'an 1582...par François Panigarole, Rouen:T.Reinsart,1601. - Les Sermons sur la Passion de Nostre-Seigneur,prononcé à Milan par R.P.F.F. Panigarole, Paris: P.Bertault,1601. - Miroir universel des arts et des sciences en général, de l'excellent docteur Léonard Fioravanti,Paris: David Douceur,1602. - L'Art de prescher et de bien faire un sermon, avec la mémoire locale et artificielle,Paris:R.Chaudière,1604. Il fut également traducteur d'Henri IV, au titre de secretaire interprete du Roy. - Le Roland furieux de messire Loys Arioste,Rouen: Claude Le Villain,1608. (édition corrigée et augmentée de 1576 : traduction publiée par Des Gouttes révisée et due à Gabriel Chappuys, Lyon,Barthélémy Honorat) - Cinq discours de cinq chants nouveaux de M.Loys Arioste, suivant la matière du Furieux, avec Suite de quelques nouvelles stances du mesme autheur[Giov.Batt.Pescatore?],traduits nouvellement en françois par Gabriel Chappuys,Tourangeau,Secretaire interprete du Roy,Rouen :chez Claude Le Villain,1611. - Lettres subtiles et facetieuses de C.R.,d'Alexan,ville d'Otrante,Rouen: Claude Le Villain,1609. - La Fiammette amoureuse, de M.Jean Boccace, Paris:Matthieu Guillemot,1609. - Centre trente discours de Jules Mazarini,Paris:R.Chaudière,1611. - La Suite de Roland Furieux ,Rouen:Claude Le Villain, 1618. -Bandello Matteo, Histoires tragiques :[Tome Huitième], Dernier volume des Nouvelles de Bandel, Lyon, Alessandro Marsilii,1574. Traduction anonyme de l'édition originale des vingt-huit nouvelles données dans le texte italien l'année précédente par le même libraire de la Quarta Parte, parfois attribuée à J.de Tournes ou G.Chappuys.

Référentiels


VIAF 4944635

Bibliographie et sources


Bibliographie détaillée

  • J.M. Dechaud, Bibliographie critique des ouvrages et traductions de Gabriel Chappuys, nouvelle édition, Droz, Genève, 2014.
  • Ida Campeggiani, 'I Cinque canti tradotti da Gabriel Chappuys (e qualche osservazione sull'originale), in 'Fedeli, diligenti, chiari e dotti'. Traduttori e traduzione nel Rinascimento, CLUEP, Padova, 2016, pp. 313-334.
  • Romain Descendre, 'Raison et gouvernement d'Etat. Gabriel Chappuys traducteur de Giovanni Botero', 'Fedeli, diligenti, chiari e dotti'. Traduttori e traduzione nel Rinascimento, CLUEP, Padova, 2016, pp. 335-353.
  • Michel Bideaux, 'Le choix d'un traducteur: Gabriel Chappuys et la composition des Facétieuses journées', Lionello Sozzi (dir.), La nouvelle française à la Renaissance, Slatkine, Genève, 1981, ( Bibliothèque Franco Simone, 2), pp.543-556.
  • Patrizia De Capitani, 'Un traducteur français de textes italiens à la fin de la Renaissance: Gabriel Chappuys', Filigrana, n°6, (2000-2001), pp.89-114.
  • Christine de Buzon, 'Le règlement de la lecture des Amadis de Gaule à Lyon : quelques épîtres de Gabriel Chappuys, traducteur', Réforme Humanisme Renaissance, n°71, 2010, pp.125-149.

Usuels

  • BALSAMO l'amorevolezza : 'l'amorevolezza verso le cose Italiche'. Le livre italien à Paris au XVIe siècle, Genève, Droz, 2015
  • BINGEN MAITRE : Le maître italien, 1510-1660. Bibliographie des ouvrages d'enseignement de la langue italienne destinés au public de langue française, suivie d'un répertoire des ouvrages bilingues imprimés dans les pays de langue française. Bruxelles : E. Van Balberghe, 1987
  • TRADUCTIONS XVI : Les traductions de l'italien en français au XVIe siècle, Bibliothèque des traductions de l'italien en français du XVIe au XXe siècle, recherche dirigée par Giovanni Dotoli et Vito Castiglione Minischetti, Schena editore : Hermann, coll. 'Biblioteca della Ricerca Bibliographica 2', vol. IV, Fasano, 2009.
  • TRADUCTIONS XVII : Les traductions de l'italien en français au XVIIe siècle, Bibliothèque des traductions de l'italien en français du XVIe au XXe siècle, recherche dirigée par Giovanni Dotoli, Fasano : Schena: Presse de l'Université de Paris-Sorbonne, coll.'Biblioteca della ricerca. Bibliographica', vol.1, 2001

Sources

  • DATABNF


Notice créée le 29 février 2016 et modifiée le 11 juillet 2017 par Le Gall Juliette

Pour citer cette fiche
Base de données Editef : Chappuys Gabriel - Fiche personne n°609, Dernière mise à jour le 11 juillet 2017, editef.univ-tours.fr/fr/personne/609/.